Avaleht
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Kuidas tõlkida sõna "FAIL" ? märgi kõik teemad loetuks
märgi mitteloetuks
vaata eelmist teemat :: vaata järgmist teemat
mine lehele 1, 2  järgmine
Hinnavaatlus :: Foorum :: Uudised :: Ärifoorumid :: HV F1 ennustusvõistlus :: Pangalink :: Telekavad :: HV toote otsing
autor
sõnum Saada viide sõbrale. Teata moderaatorile
otsing:  
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 28.06.2009 22:43:54 Kuidas tõlkida sõna "FAIL" ? vasta tsitaadiga

Pakkuge eestikeelseid tõlkeid ingliskeelsele tegusõnale "fail". Sõnastikes hakkab silma valdavalt ainult "nurjuma", aga mõnes kohas ei kõla see õigesti, kui tõlkida "nurjuma".

Näiteid, kus on "fail":

Server failed
Transformer failed (see oleks seal filmis lahe error)
Form failed
Database failed
Cache failed

Sõrmed ei tõuse trükkima küll näiteks "server nurjus"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Ra*
HV Guru
Ra*

liitunud: 19.04.2003




sõnum 28.06.2009 22:44:06 vasta tsitaadiga

ebaõnnestumine?
äpardumine? äpardus

Server äpardus - suhteliselt täpselt selline tõlge mida võiks "Eestindatud" programmidest leida.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
spekti
Kreisi kasutaja

liitunud: 17.05.2005



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 28.06.2009 22:45:46 vasta tsitaadiga

tõrkuma, läbi kukkuma,
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Tanel
HV Guru
Tanel

liitunud: 01.10.2001



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 28.06.2009 22:46:01 vasta tsitaadiga

fail kui sõna on aga tegelikult moonutus inglise keelest, seega seda ei peaks otse tõlkima

http://encyclopediadramatica.com/Fail

tsitaat:
Of all the mutilations of the English language that have surfaced on the Internet, the abuse of the word "fail" would surely count as one of the very worst. The word "fail" was originally a verb, so grammatically correct use would be "I am worried that I am going to fail the test." However, its usage has changed over the years, as internet users of various web forums began using it as a noun, referring to something as being "full of fail," as an adjective, such as saying, "This is fail," or even as a general exclamation of disgust by saying quite simply, "FAIL."


mõned otsetõlked

failed = ebaõnnestus
to fail = ebaõnnestuma/nurjuma
failed = ebaõnnestus/nurjus

_________________
HV valuutakalkulaator
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
mihkelv
HV kasutaja

liitunud: 25.02.2004




sõnum 28.06.2009 23:22:43 vasta tsitaadiga

Vaba tarkvara maailmas tõlgitakse ta kui "nurjuma" või kui "tõrge"
Pakun välja. Server fail - serveri tõrge?
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum mine selle kasutaja kodulehele
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 28.06.2009 23:28:04 vasta tsitaadiga

Tõrge ei saa kasutada, see on kindlalt ainult "error". mul on olemas ka string "Server error", mis on mingi muu tähendusega kui "Server failed".

"ebaõnnestumisega" on jälle see paha asi, et täiesti esinevad ka sõnad "successful" ja "unsuccessful", mis on siis vastavalt "õnnestus/õnnestunud" ja "ebaõnnestus/ebaõnnestunud"
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Rasmus
HV veteran

liitunud: 30.12.2002



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 29.06.2009 01:39:47 vasta tsitaadiga

dvd vader kirjutas:
Tõrge ei saa kasutada, see on kindlalt ainult "error". mul on olemas ka string "Server error", mis on mingi muu tähendusega kui "Server failed".

"ebaõnnestumisega" on jälle see paha asi, et täiesti esinevad ka sõnad "successful" ja "unsuccessful", mis on siis vastavalt "õnnestus/õnnestunud" ja "ebaõnnestus/ebaõnnestunud"


No, "error" oma olemuselt tähendab viga. Vea esinemine ei pruugi veel esile kutsuda tõrget, seega tuleks asju ikkagi eraldiseisvana vaadelda. Sõnad tõrge ja viga on oma olemuselt siiski erinevad. Sõna tõrge tähendab mingisuguse takistuse olemasolu, kuid sõna viga tähendab mingisugust puudust, mis on antud kontekstis oluline.

_________________
Rakvere parasiit
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
alliance
The Transporter

liitunud: 23.11.2004




sõnum 29.06.2009 01:52:27 vasta tsitaadiga

läbi kukkuma.
maakeeli öeldes perses

_________________
---
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
Traf
Kreisi kasutaja

liitunud: 04.12.2007




sõnum 29.06.2009 02:33:04 vasta tsitaadiga

alliance kirjutas:
maakeeli öeldes piixus

server fail = server piixus thumbs_up.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 29.06.2009 10:07:30 vasta tsitaadiga

Rasmus kirjutas:

No, "error" oma olemuselt tähendab viga. Vea esinemine ei pruugi veel esile kutsuda tõrget, seega tuleks asju ikkagi eraldiseisvana vaadelda. Sõnad tõrge ja viga on oma olemuselt siiski erinevad. Sõna tõrge tähendab mingisuguse takistuse olemasolu, kuid sõna viga tähendab mingisugust puudust, mis on antud kontekstis oluline.

"serveri viga" ei saa "server failed" kindlasti tõlkida, kui sellele viitad
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
kännuämmelg
HV Guru
kännuämmelg

liitunud: 27.08.2002




sõnum 29.06.2009 10:26:05 vasta tsitaadiga

mind on alati hämmastanud, et kõiksugu tõlgete juures katsutakse sõnasõnalist (võimalikult lähedane sõnade arv)vastet leida. Milleks? Enamikes kohtades pole ju tekstiväli piiratud ning seega saaks kenasti ka emakeeles kõigile arusaadavalt vajaliku info edasi anda.

Antud sõna juures võikski tõlke juures lähtuda vea olemusest mitte võõrkeelsest teatest
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 29.06.2009 10:27:03 vasta tsitaadiga

me ei tea nende vigade olemust, on ainult stringid. üldiselt tuleb "failed" tõlkida kõrgema poole ettekirjutuste kohaselt kui "nurjus", aga lihtsalt see kõlab mõnes kohas väga kohmakalt ja peaks mõtlema mingeid muid sõnu, mis pole aga kinni mingite teiste tõlgete all (nt "tõrge")
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
p2tu
HV kasutaja
p2tu

liitunud: 06.11.2001



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 29.06.2009 10:34:41 vasta tsitaadiga

Server error on Serveri viga. Error on viga või eksitus. Mitte tõrge.
Viga on lõplik, tõrge ajutine. Kas ainult koperdad või käid ninali, siin on vahe icon_wink.gif

Alusta sellest, et tõlgi error õigesti ja siis kasuta "fail" kohta kasvõi tõrget:)


viimati muutis p2tu 29.06.2009 10:42:22, muudetud 1 kord
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
kännuämmelg
HV Guru
kännuämmelg

liitunud: 27.08.2002




sõnum 29.06.2009 10:38:54 vasta tsitaadiga

dvd vader kirjutas:
me ei tea nende vigade olemust, on ainult stringid. ..

njahh.. see on üks põhjuseid, miks meil emakeelsed manualid tilkadeni naerma ajavaid tõlkeid täis on - originaalmaterjal söödetakse ette filoloogidele, kel puudub ettekujutus antud rakenduse olemusest ning tõlkel kasutab ta lihtsalt keeleliselt korrektseid vasteid.

kui eesmärk on tekitada kordumatuid vasteid, siis on võimalik kasutada ka abisõnu.

"server fail" puhul kasutaks taolise ülesandepüstituse juures ise puhtperversses mõttes mitmetähenduslikke sõnu nt. "serveri kaotus"
icon_lol.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 29.06.2009 10:53:23 vasta tsitaadiga

p2tu kirjutas:
Server error on Serveri viga. Error on viga või eksitus. Mitte tõrge.
Viga on lõplik, tõrge ajutine. Kas ainult koperdad või käid ninali, siin on vahe icon_wink.gif

Alusta sellest, et tõlgi error õigesti ja siis kasuta "fail" kohta kasvõi tõrget:)

meile üsna täpselt selgeks tehtud, millal kasutada "viga" ja millal "tõrge", nii et ole rahulik - selles osas kõik on selge. kas valida "viga" või "tõrge" oleneb sellest, kus see ilmneb (milliste teiste sõnadega koos), mitte sellest, kas asi on lõplik või ajutine. ka viga saab parandada. näiteks "syntax error" tuleb tõlkida "süntaksi viga", ja seda saab parandada ka.

veel näiteid:

compilation error - kompileerimistõrge
confirmation error - kinnitustõrge
condition error - tingimuseviga
calculation error - arvutusviga

tsitaat:
originaalmaterjal söödetakse ette filoloogidele, kel puudub ettekujutus antud rakenduse olemusest ning tõlkel kasutab ta lihtsalt keeleliselt korrektseid vasteid.

asi pole rakenduse olemuses. kui projekt on näiteks miljon tõlkerida, siis täpselt hakata välja selgitama, kus ja millises olukorras mingi string välja tuleb, ei pruugi ollagi üldse võimalik. lisaks võib üks ja sama ingliskeelne string ilmuda programmis mitmes eri kohas erinevates kontekstides, seepärast tuleb tõlkimisel eelistada võimalikult "ümmargust" tõlget, mis oleks võimalikult sarnane ingliskeelsega.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
kännuämmelg
HV Guru
kännuämmelg

liitunud: 27.08.2002




sõnum 29.06.2009 11:30:21 vasta tsitaadiga

see polnud otseselt Sulle suunatud ning saan imeliselt aru ka probleemi olemusest. Lihtsalt avaldasin arvamust, et mõningatel juhtudel võiks raamist väljuda või hoopistükkis jätta tõlkimata - neile, kellele spetsiifiline fraas midagi ütleb, pole midagi inglise variandi vastu ning isegi usun, et viimane oleks eelistatum 8)
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 29.06.2009 11:34:05 vasta tsitaadiga

nii ei tohi teha paraku icon_lol.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
kännuämmelg
HV Guru
kännuämmelg

liitunud: 27.08.2002




sõnum 29.06.2009 11:45:38 vasta tsitaadiga

dvd vader kirjutas:
nii ei tohi teha paraku icon_lol.gif

mõningatel juhtudel pigistatakse silm kinni- näituseks üldkasutatavad laensõnad. Miks ei tohiks samuti käituda tervete fraasidega?
Saan aru, et see mõttearendus ei aita Sind Su töös kuigivõrd edasi, kuid pretsedendi loomine on alati olnud edasiviiv samm icon_razz1.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 29.06.2009 11:50:38 vasta tsitaadiga

pretsedendi loomine lõppeb sellega et töö tellija ei võta tööd vastu ja tuleb parandama hakata. täpselt nii nagu tellija tahab, niimoodi tuleb ka teha. kui töö tellija lubaks jätta mingeid asju tõlkimata, siis nii ka tehakse.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
jnt
HV Guru
jnt

liitunud: 10.05.2005



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 29.06.2009 11:53:01 vasta tsitaadiga

ei tea, minu arust on error igatepidi viga ja fail igatepidi tõrge...

compilation error - kompileerimistõrge
confirmation error - kinnitustõrge


kompileerimisviga ja kinnitusviga oleks minuarust ka palju loomulikumad ja arusaadavamad. icon_wink.gif

_________________
Seisab keldris vana 386-486-Pentium1? Räägime! Ehk saan vanakesele uue elu anda. icon_wink.gif
Vaata siia, äkki müün midagi põnevat -> https://www.osta.ee/index.php?fuseaction=listing.seller&q[seller]=jnt
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
kännuämmelg
HV Guru
kännuämmelg

liitunud: 27.08.2002




sõnum 29.06.2009 11:57:57 vasta tsitaadiga

dvd vader kirjutas:
pretsedendi loomine lõppeb sellega et töö tellija ei võta tööd vastu ja tuleb parandama hakata. täpselt nii nagu tellija tahab, niimoodi tuleb ka teha. kui töö tellija lubaks jätta mingeid asju tõlkimata, siis nii ka tehakse.

no selleks ongi tarvis teha lobitööd icon_lol.gif
näide kohe eesti reklaamimaastikult- anan oma pea, et väga suur osa kaheldava väärtusega reklaame oleks olemata, kui poleks suudetud tellijale nende asjakohasust ning konkreetse lahenduse eeliseid selgitada...

ok, see selleks.

igatahes edu Sulle karmis tõlketöös ning loodan, et Sinu pingutused toovad meile lõpuks tõlked, mis ei kohusta asjast arusaamiseks originaalkeelseid materjale kõrvutama thumbs_up.gif
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
dvd vader
HV Guru

liitunud: 26.09.2002




sõnum 29.06.2009 12:00:34 vasta tsitaadiga

tsitaat:

igatahes edu Sulle karmis tõlketöös ning loodan, et Sinu pingutused toovad meile lõpuks tõlked, mis ei kohusta asjast arusaamiseks originaalkeelseid materjale kõrvutama

pole paraku võimalik icon_lol.gif tõlkija on nagu müüriladuja: arhitekt paneb täpselt kirja, kuidas tuleb teha, ehitaja teeb vastavalt arhitekti juhenditele. kui ehitaja ise mõtlema hakkab, kukub maja kokku
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
XYZ
HV Guru
XYZ

liitunud: 05.11.2001




sõnum 29.06.2009 14:31:22 vasta tsitaadiga

...ja kui ehitaja teeb nagu ta vaid arvab inglise arhidekti olevat mõelnud, siis ei pruugi maja isegi maja ilmet veel saada kui juba kokku kukub.


"error" enamikul juhtudel võiks siiski "viga" olla ja jääda, vääritimõistmist naljalt ei esine. Mingi muu vaste kasutamisel pead just ülikindel olema, et see siis ka üldisesse konteksti sobib.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
mustpaike
HV kasutaja

liitunud: 25.09.2005



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 02.07.2010 20:28:38 vasta tsitaadiga

Vabandan vana teema väljakaevamise pärast aga tahaks ühtteist selles osas öelda..

Klassikaline igapäevakasutuses olev analoogia "failed" = "piixus" ei sobi küll ametlikku konsteksti kuid ilmestab suurepäraselt tegelikku olukorda. Kas ei sobiks (sõltuvalt kontekstist muidugi) termin "kokku kukkuma"?

"System failed" = "süsteem kukkus kokku". samas sõna "arvuti" puhul võib fraasi kasutamine kummaline või suisa sobimatu tunduda (sõnade "server", "andmebaas" jne puhul on vähemalt võimalik mõelda see sobivaks, kuna tegu on teatava struktuursuse ja arhitektuuriga).

Samas sõna "failed" nagu ka sõna "piixus" peaks minu arvates iseloomustama seda, et sümptomaatiliselt on tegemist mingisuguse fundamentaalveaga käsitletavas süsteemis, mistõttu süsteemi edasine töö ei ole võimalik.
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
p2tu
HV kasutaja
p2tu

liitunud: 06.11.2001



Autoriseeritud ID-kaardiga

sõnum 03.07.2010 00:45:32 vasta tsitaadiga

Miks peaks keegi arvama, et failed = piixus??!?! Failed = ebaõnnestus, see on ka konkreetne sõna - http://www.thefreedictionary.com/failed
tagasi üles
vaata kasutaja infot saada privaatsõnum
näita postitusi alates eelmisest:   
uus teema   vasta Vaidlused »  Keelefoorum »  Kuidas tõlkida sõna "FAIL" ? mine lehele 1, 2  järgmine
[vaata eelmist teemat] [vaata järgmist teemat]
 lisa lemmikuks
näita foorumit:  
 ignoreeri teemat 
sa ei või postitada uusi teemasid siia foorumisse
sa ei või vastata selle foorumi teemadele
sa ei või muuta oma postitusi selles foorumis
sa ei või kustutada oma postitusi selles foorumis
sa ei või vastata küsitlustele selles foorumis
sa ei saa lisada manuseid selles foorumis
sa võid manuseid alla laadida selles foorumis



Hinnavaatlus ei vastuta foorumis tehtud postituste eest.